Escolha
De argila meu frágil corpo
Tal como o teu é tecido:
De água, terra, madeira,
Metal, mistérios de fogo.
Por isso “os corpos se entendem”,
E “as almas não”, diz Bandeira.
A alma é flama que sonha
Com outra compartilhar
Inquietudes, enganos,
Enlevos, perplexidades.
Por isso “os corpos se entendem”,
E “as almas não”, diz Bandeira.
Elekto
La korp’ el argil’ fragila
Plektita kiel la via
El akvo, lign’ ankaŭ ter’,
Metal’ kaj fajro mistera.
Pro tio Poet’ avertas:
Korpoj interkompreniĝas
Tamen tute ne l’ animoj.
L’ animo flamas kaj revas
Kunhavigi kun alia
Malkvietecojn, trompiĝojn
Kaj raviĝojn kaj miregojn.
Pro tio pravas Poeto:
Korpoj interkompreniĝas
Tamen tute ne l’ animoj.
Maria Nazaré de C. Laroca
Juiz de Fora, 26/08/2013.
4 comentários:
Uau... kia belega poempriskribo, fratino mia.
Mi gajnus vian permeson gxin kopii por montri al mia profesoro pri l` Fundamentoj de la Tradicia Cxina Medicino, poeto?
Gratulon!!!
Mi pensas ke riamaniere via libro estos pli dika ol PIV cxar vi ne haltas skribi!!! rsrsrs
Kisojn.
A intertextualidade com Bandeira, os cinco elementos da cosmologia chinesa, o diálogo entre corpo e alma ficam ainda melhores nesse dizer com simplicidade e beleza. É o que encanta.
Ve al ni, tamen, poetino, se ne estus tiu baza, primitiva kaj animala interkompreniĝo de la korpoj. Pere de ĝi ĉiuj elementoj de la naturo vivas kaj vivigas kaj kondukas senfine al la animaj interkompreniĝoj, al elementoj de la profunda kaj nekonata kosma naturo. Vi denove superflugis majeste sur tiel delikata etoso, brile, per via sperta sensivo.
Jen bela poezia esprimo pri tio, ke la korpo estas ilo por la malfacila interkomprenigho inter animoj. Por tia malfacila tasko, ja necesas tauga ilo!
Postar um comentário