Textos em português e esperanto. Tekstoj en la portugala kaj en Esperanto.

Obrigada por sua visita! Dankon pro via vizito!

sábado, 6 de outubro de 2012

Reflexão / Pripensado




                            
Gustave Moreau / Hésiode et la Muse. 1891- Musée d’Orsay
 

 
Reflexão

Das duas, uma: 
Ou a poesia
prazer 
Ou incomoda.
 
 
Maria Nazaré de C. Laroca
 
In: Sem cerimônia, p.56. Juiz de Fora, MG. 2000.
 
 
Pripensado
 
El du, unu:
Aŭ poezio  
Nin plezurigas 
Aŭ ĝenas.        
 
 

Maria Nazaré de C. Laroca
 
Juiz de Fora, la 06-an de oktobro 2012.

 

quarta-feira, 3 de outubro de 2012

Flores / Floroj


                                                                             

            Flores

Se você quiser sentir
O aroma de Deus,
Se você quiser ver
A cor de Deus,

Contemple as flores!
Partículas divinas,
Poemas que iluminam
E o mundo perfumam:
Tesouro de amor.
 
 
 
 
 
Maria Nazaré de C. Laroca
        Floroj
 
Se vi volas spiri
L’ odoron de Di’,
Se la Di-koloron
Volas vidi vi,
 
Rigardu la florojn!
Eroj de l’ Di-kor,
Ili poem’lumas,
La mondon parfumas:
Kiel am-trezor.’
 
 
 
 
 
 Maria Nazaré de C. Laroca
 
 
(El Komunikoj  N-ro 127 -  2007
 Julio –Aŭgusto – Septembro)
 
 
 
 
 

terça-feira, 2 de outubro de 2012

Videoclipe / La kanto de l’ pitango


Videoclipe 

Nostálgica,
Em Cabo Frio,
Espio o canto
Malandro
Do bem-te-vi
Que anuncia:
"Bem te vi!"
"Bem te vi!"

 
Meus filhos
Adolescentes
Decodificam MTV
Em tradução
Globalizada:
"eme - ti - vi!"
"eme - ti - vi!"

 
Não muito longe,
O mar aplaude
E pede bis.
 

Maria Nazaré de Carvalho Laroca
(In: Poemas sem endereço, p. 48. Juiz de Fora – MG, 2000)
 
La kanto de l’ pitango
Nostalgie,
En urbo Kabo Frio
Mi aŭskultadas
Friponan kanton
De pitango,
Kiun brazilanoj dekodas
“Bem te vi!”
“Bem te vi!”
Aŭ, Esperante,
“Mi vidis vin!”
“Mi vidis vin!”
 
Miaj adoleskantaj gefiloj,
Per "globigata" televid-ĵargono
Tradukas anglen:
"Em-ti-vi!"
"Em-ti-vi!"
 
Ne malproksime, la maro,
Entuziasme plaŭde-aplaŭde
Petas: “biiiiis!”
                           
(Traduko reviziita de Sylla Chaves - 2007)
(El BRAZILA ESPERANTA PARNASO. Org. Sylla Chaves; Neide Barros Rego. p. 68. Rio de Janeiro, 2007)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

quarta-feira, 26 de setembro de 2012

Retalhos e cacos / Eroj kaj ĉifonoj


Retalhos e cacos
 

As máscaras da noite

fazem acrobacias

com teu nome

pendurado nas estrelas.

 

Então costuro

retalhos de chuva

e emendo cacos

de lua cheia

que povoam cartas

em gavetas

cheirando a saudade

e alfazema.

 

Lá fora, o perfume

da dama da noite

organiza o abismo.

 
                                               

Maria Nazaré de C. Laroca

 
In: Poemas sem endereço. Juiz de Fora - MG, 2000; p.16.

 

 
  Eroj kaj ĉifonoj

 

La maskoj de la nokto

Akrobate ludas

Kun cia nomo

Alkroĉita al steloj.

 

Mi dume kudras

Pluvĉifonojn

Kaj kungluas erojn

Falintajn  el  plenluno  

Sur leterojn en tirkestoj

Kiuj aromas

Resopire kaj lavande.

 

Ekstere,

La parfumo

De l´noktfloroj

Organizas l’ abismon.

 
 
Esperantigita de
Maria Nazaré de C. Laroca     
 

El BRAZILA ESPERANTA PARNASO

 (Org. Sylla Chaves; Neide Barros Rego. Rio de Janeiro, 2007;  p. 68)
 

 

domingo, 23 de setembro de 2012

Teimosia / Obstino



Insisto

Em acender  estrelas

Em seu caminho.

 

No entanto

Você prefere

Tropeçar feliz

Na escuridão

 
Maria Nazaré C. Laroca   (1999)




Obstino

Mi insisite

Ŝaltas stelojn

Sur vian vojon.

 
Sed malgraŭ tio

Vi ĝojas faleti

En la mallumo.
 
 
Maria Nazaré C. Laroca   (2007)

sexta-feira, 21 de setembro de 2012

Lua de setembro / Septembra luno



Todo mês está escrito:

Deus pendura

Um barquinho de luz

No rio escuro da noite
Sem estrelas.
  
E eu aproveito então

Para entrar nessa canoa

E remar no céu à toa
Até amanhecer feliz.





Maria Nazaré C. Laroca

Juiz de Fora      
09/09/2011

 Estas fakto
 Dio bildigas
 Ĉiun monaton
  Lumboaton
Sur senstelan riveron
De l'nokto nigra.



Kaj do mi nepre

Enboatiĝas

Por remi sencele

Ĝis feliĉa
Mateniĝo. 

Maria Nazaré C. Laroca
Juiz de Fora   
 21/09/2012