Reflexão
Das duas, uma:
Dá
In: Sem cerimônia, p.56. Juiz de Fora, MG.
2000.
|
Pripensado
El du, unu:
Aŭ poezio
Nin plezurigas
Aŭ ĝenas. Maria Nazaré de C. Laroca
Juiz de Fora, la 06-an
de oktobro 2012.
|
Textos em português e esperanto. Tekstoj en la portugala kaj en Esperanto.
Obrigada por sua visita! Dankon pro via vizito!
Obrigada por sua visita! Dankon pro via vizito!
sábado, 6 de outubro de 2012
Reflexão / Pripensado
quarta-feira, 3 de outubro de 2012
Flores / Floroj
Flores
Se você quiser sentir
O aroma de Deus,
Se você quiser ver
A cor de Deus,
Contemple as flores!
Partículas divinas,
Poemas que iluminam
E o mundo perfumam:
Tesouro de amor.
Maria Nazaré de C. Laroca
|
Floroj
Se vi volas spiri
L’ odoron de Di’,
Se la Di-koloron
Volas vidi vi,
Rigardu la florojn!
Eroj de l’ Di-kor,
Ili poem’lumas,
La mondon parfumas:
Kiel
am-trezor.’
(El Komunikoj N-ro 127 - 2007
Julio –
|
terça-feira, 2 de outubro de 2012
Videoclipe / La kanto de l’ pitango
Videoclipe
Nostálgica,
Em Cabo Frio,
Espio o canto
Malandro
Do bem-te-vi
Que anuncia:
"Bem te vi!"
"Bem te vi!"
Meus filhos
Adolescentes
Decodificam MTV
Em tradução
Globalizada:
"eme - ti - vi!"
"eme - ti - vi!"
Não muito longe,
O mar aplaude
E pede bis.
Maria Nazaré de
Carvalho Laroca
(In: Poemas sem endereço, p. 48. Juiz de
Fora – MG, 2000)
La kanto de l’ pitango
Nostalgie,
En urbo Kabo Frio
Mi aŭskultadas
Friponan kanton
De pitango,
Kiun brazilanoj dekodas
“Bem te vi!”
“Bem te vi!”
Aŭ, Esperante,
“Mi vidis vin!”
“Mi vidis vin!”
Per "globigata" televid-ĵargono
Tradukas anglen:
"Em-ti-vi!"
"Em-ti-vi!"
Ne malproksime, la maro,
Entuziasme plaŭde-aplaŭde
Petas: “biiiiis!”
(Traduko reviziita de
Sylla Chaves - 2007)
(El BRAZILA ESPERANTA PARNASO. Org. Sylla Chaves; Neide Barros Rego. p. 68. Rio de Janeiro, 2007)
quarta-feira, 26 de setembro de 2012
Retalhos e cacos / Eroj kaj ĉifonoj
As
máscaras da noite
fazem
acrobacias
com
teu nome
pendurado
nas estrelas.
Então
costuro
retalhos
de chuva
e
emendo cacos
de
lua cheia
que
povoam cartas
em
gavetas
cheirando
a saudade
e
alfazema.
Lá
fora, o perfume
da
dama da noite
organiza
o abismo.
Maria Nazaré de C.
Laroca
In: Poemas sem endereço. Juiz de Fora - MG, 2000; p.16.
|
Eroj kaj ĉifonoj
La maskoj de la nokto
Akrobate ludas
Kun cia nomo
Alkroĉita al steloj.
Mi dume kudras
Pluvĉifonojn
Kaj kungluas erojn
Falintajn el plenluno
Sur leterojn en tirkestoj
Kiuj aromas
Resopire kaj lavande.
Ekstere,
La parfumo
De l´noktfloroj
Organizas l’ abismon.
Esperantigita de Maria Nazaré de C. Laroca
El BRAZILA
ESPERANTA PARNASO
(Org. Sylla Chaves; Neide Barros Rego. Rio
de Janeiro, 2007; p. 68)
|
domingo, 23 de setembro de 2012
Teimosia / Obstino
Insisto
Em acender estrelas
Em seu caminho.
No entanto
Você prefere
Tropeçar feliz
Na escuridão
Obstino
Mi insisite
Ŝaltas stelojn
Sur vian vojon.
Sed malgraŭ tio
Vi ĝojas faleti
En la mallumo.
Maria Nazaré C. Laroca (2007)
sexta-feira, 21 de setembro de 2012
Lua de setembro / Septembra luno
Todo mês está escrito:
Deus pendura
Um barquinho de luz
No rio escuro da noite
Sem estrelas.
E eu aproveito então
Para entrar nessa canoa
E remar no céu à toa
Até amanhecer feliz.
Maria
Nazaré C. Laroca
Juiz de Fora
09/09/2011
|
Dio bildigas
Ĉiun
monaton
Lumboaton
Sur
senstelan riveron
De l'nokto nigra.
Enboatiĝas
Por remi sencele
Ĝis feliĉa
Mateniĝo.
Maria Nazaré C. Laroca
Juiz de Fora
21/09/2012
|
Assinar:
Postagens (Atom)