Rota de fuga
Ao Poeta Iacyr Anderson Freitas
Teus dias são revestidos
pelo cimento dos versos
e o silêncio do oratório:
candeia ardente, mistério
da noite sem escapatória.
Mas circular é a rota
de tua fuga de luta:
toda partida é chegada...
Quanto mais longe, mais perto
da eternidade
domada.
Forkurvojo
Al Poeto Iacyr Anderson Freitas
Viaj
tagoj kovritas
de la
cement’ el versoj
kaj la
silent’ de oratori' :
brulanta
kandel’, mister’
de la
nokto sen eskapo.
Tamen
cirklas la pado
de via
itinero lukta:
alvenontas ĉiu
forir’...
Ju pli
dista, des pli apudas
la
eterneco dresita.
Maria Nazaré de C. Laroca
Juiz de Fora, 10/12/2013.
3 comentários:
Ambaŭlingve belecas via Poezio, Nazaré. Ĉu ni mem ne estas tiu "brulanta kandel’, mister’/ de la nokto sen eskapo"? La nokto nepre venos, sed jam ĝin sekvas la aŭroro de la Poezia mister'.
Ni ne amu Esperanton nek etnan lingvon ĉar estas la nia - ĝi estas la lingvo de ĉiuj kiuj lernis kaj uzas ĝin, ne nur denaske - sed ĉar ĝi permesas esprimi plej taŭge niajn pensojn kaj emociojn. Lingvo helpas tiele fantazii pri alia identeco, samkiel literaturo kaj poezio helpas imagi alian pli aventureman mondbildon.
Hej, poetino, laü nia kora samideano Affonso Soares, poezio estas la plej malfacila kaj unu el la lastaj sxtupoj atingeblaj en nia lingvo. Sed vi fulme tion faris! Gratulon! Kiu estos la venonta pasxo? Cxu pri homaranismo?
Postar um comentário