Textos em português e esperanto. Tekstoj en la portugala kaj en Esperanto.

Obrigada por sua visita! Dankon pro via vizito!

quinta-feira, 21 de abril de 2022

Transformação _ Transformiĝo



Transformação

O mar é um poema

em movimento,

que o divino Poeta

reescreve a cada instante

todo dia.

 

As ondas galopam em versos

ritmados que explodem

em doce fúria e esculpem

beijos de espuma

na areia da praia

e na solidão da rocha.

 

Diante do mar, a alma

se permite uma pausa

de silêncio e gratidão.

 

Transformiĝo

 

La maro estas

moviĝanta poemo,

kiun la dia Poeto reverkas

ĉiumomente, ĉiutage.

 

La ondoj galopas

en versoj ritmaj,

kiuj eksplodas

en furiozo dolĉa,

kaj ĉizas ŝaŭmajn kisojn

sur la sablo de l’ strando,

kaj en la soleco de l’ roko.

 

Antaŭ la maro, l’ animo

paŭzon el silento kaj dankemo

al si permesas.

 

Maria Nazaré Laroca

Rio de Janeiro, 19 de abril de 2022.

Brazilo

 

domingo, 27 de março de 2022

Obrigada, Helga Ploëtner! Dankon, Helga Plöetner!


 

Obrigada, Helga Ploëtner!

 

A gente só é feliz em Esperanto realmente! Mesmo na pandemia, as alegrias nos chegam de todos os cantos do mundo: da Hungria, China, Israel, Turquia, México, Estados Unidos, Japão, Alemanha, inclusive do nosso amado Brasil, claro!

Mas nesta semana pródiga em presentes tão caros ao meu coração, venho expressar minha enorme gratidão à querida artista plástica esperantista alemã Helga Ploëtner. Venho postar neste blogue as fotos de três preciosos exemplares luxuosamente editados pelo generoso esperantista japonês Hori Jasuo. A artista já retratou mais 150 esperantistas alemães e internacionais. Este quarto livro foi editado no Japão pela editora Horizonto, graças à iniciativa do esperantista e ativista cultural Sr. Hori. A obra foi publicada para celebrar o aniversário de Helga Ploëtner, ocorrido no dia 25 de janeiro deste ano. São retratos de 16 esperantistas de diversos países como Japão, Estados Unidos, Bulgária, República Checa, Coreia, Uzbequistão, Suécia (casal), Brasil (eu), França, China (02) , Madagascar, Vietnam, RD do Congo, incluindo a Galeria de Helga Ploëtner. Ao lado de cada retrato um breve resumo da vida do retratado no movimento esperantista.

Finalizo este texto com as amorosas palavras de Helga:

“OBRIGADA A TODOS! Saibam que eu retratei a todos com PUREZA DE INTENÇÕES, FÉ, AMOR, ESPERANÇA E ALEGRIA. Tenham alegria com este livro número 04.”

 Dankon, Helga Ploëtner!

Ja homoj estas nur feliĉaj en Esperanto! Eĉ dum la pandemio, ĝojoj venas al ni el ĉiuj anguloj de la mondo: el Hungario, Ĉinio, Israelo, Turkio, Meksiko, Usono, Japanio, Germanio, inkluzive el nia amata Brazilo, kompreneble!

Sed en ĉi tiu semajno malavara je donacoj tiel karaj al mia koro, mi venas esprimi mian grandegan dankemon al la kara germana esperantista pentroartistino Helga Ploëtner. Mi venas afiŝi sur ĉi tiu blogo la fotojn de tri altvaloraj ekzempleroj lukse redaktitaj de la malavara japana esperantisto Hori Jasuo. La pentroartistino jam portretis pli ol 150 germanajn kaj internaciajn geesperantistojn. Ĉi tiu kvara libro estis publikigita en Japanio, ĉe eldonejo Horizonto, danke al la iniciato de esperantisto kaj kultura aktivulo S-ro. Hori. La verko estis publikigita por festi la naskiĝtagon de Helga Ploëtner, okazinta la 25-an de januaro ĉi-jare. Ĝi enhavas portretojn de 16 geesperantistoj el diversaj landoj, kiel Japanio, Usono, Bulgario, Ĉeĥio, Koreio, Uzbekio, Svedio (paro), Brazilo (mi), Francio, Ĉinio (02), Madagaskaro, Vjetnamio, DR Kongo, inkluzive de Galerio de Helga Ploëtner. Apud ĉiu portreto estas eta vivresumo  de la portretita homo en la Esperanto-movado.

Mi finas ĉi tiun tekston per la amaj vortoj de Helga:

"DANKON AL ĈIUJ! Sciu, ke mi portretis vin ĉiujn kun BONFIDO, KREDO, AMO, ESPERO KAJ ĜOJO. Havu ĝojon PRO ĉi tiu libro n-Ro 04."

 

Maria Nazaré Laroca

Juiz de Fora, 27/03/2022.


sexta-feira, 25 de março de 2022

Procura _ Serĉo

 


BUSCA

 

Na era da pós-verdade, 

o homem é condenado a pensar,

e não consegue fugir de si mesmo.

 

Metonímia de mim,

caminho sob o sol de um céu

absurdamente azul deste outono,

a dor pendurada no ombro,

cravejado de parafusos,

no braço que ainda é meu.

 

Só me encontro comigo no silêncio verde,

na paz das velhas árvores da praça

que me abraça sem fazer perguntas.

 

 SERĈO

 

En la post-vero-epoko,

homo  kondamnitas pensi,

kaj li ne povas forkuri de si mem.

 

Kiel metonimio de mi,

mi vojiras sub suno sur ĉielo

absurde blua ĉi-aŭtune,

la doloro pendanta en la ŝultro

per najloj fiksita,

en brako ankoraŭ mia.

 

Mi nur min renkontas 

en la verda silento,

ĉe la paco de l’ arboj maljunaj

sur la placo, kiu brakumas

min sen demandoj.

 

Maria Nazaré Laroca

Juiz de Fora, 25/03/2022.

Brazilo

 

 


sexta-feira, 18 de março de 2022

Gravidez _ Gravedeco

 

Foto de Lucas Laroca. Rio, 17/03/2022.


Gravidez

 

Surge todo mês a lua

nua, grávida de luz,

para tomar banho de mar,

em magia enluarado.

 

Mas o encanto se faz pranto,

ao pensar hoje na guerra:

o que será dos bebês

de barriga de aluguel,

ocultos dos bombardeios,

lá nos porões de Kiev?

 

Gravedeco

 

Ĉiumonate venas luno

nuda, graveda je lumo

por sin bani en la maro

per la lunlumo sorĉita.

 

Sed ravo fariĝas ploro

pensanta pri la milito:

kio al beboj okazos

de surogataj patrinoj,

kaŝitaj de la bombadoj

en la keloj de Kiev?

 

Maria Nazaré Laroca

Juiz de Fora, 18/03/2022.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



quarta-feira, 23 de fevereiro de 2022

Diversidade _ Diverseco


Para Cecília Meireles  _  Al Cecília Meireles


Diversidade


Quando uma poeta canta,

 com o seu lirismo único,

 é a poetisa que encanta

 no céu da literatura.

 

 Só é preciso ternura,

 sem patrulha lexical,

 para aceitar a palavra

 poetisa, sem censura.


Diverseco


Kiam poeto muzikas,

per la unika liriko,

jen poetin’, kiu stelas

en la beletra ĉielo.

 

 Nur necesas tenereco;

 for la  leksika patrol’!

 Simple akceptu la vorton

 poetino, sen cenzuro!


Maria Nazaré Laroca

Juiz de Fora, 23/02/2022.

Brazilo




 

quinta-feira, 10 de fevereiro de 2022

Em obras _ Konstruejo


Em obras


O poeta está em construção:

procuram-se versos

abertos a espuma e areia,

impermanência de nuvem,

sorriso do rio que vai

dar um abraço no mar...

 

Procura-se um poema então

só de silêncio e poesia

para revestir de luz

uma alma em construção.


Konstruejo


Konstruiĝas la poeto:

oni serĉas versojn

malfermitajn al ŝaŭmo, sablo,

nekonstanteco nuba,

rideto de l’ river', kiu fluas

por brakumi la maron...

 

Oni serĉas poemon

el silent’ kaj poezio

por survesti per lumo

konstruatan animon.


Maria Nazaré Laroca

Juiz de Fora, 10/02/2022.


 

domingo, 9 de janeiro de 2022

Flor neon _ Neonfloro

 


Flor neon


“Por isso, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento..."

 (I Coríntios, 3:7)


Chove sem parar

neste fim de semana

sem fim de janeiro.

 

Eis que, pelo celular,

vem uma foto de uma flor

que ilumina meu domingo.

 

O brilho da alegria

da cor da flor caseira

não cabe neste poema,

talvez numa sinfonia.

 

A poesia silencia

ante a beleza divina

que ela não pode expressar.

 

O poeta não ignora

o poder do adjetivo

que apenas esvazia

a plenitude do belo

que só ao olhar se mostra.


Neonfloro


“Tial nek la plantanto estas io, nek la akvumanto; sed Dio, la kreskiganto.”

( I Al la Korintanoj, 3:7)


Pluvadas senĉese

dum tiu ĉi semajnfino

senfina de Januaro.

 

Jen per poŝtelefono

venas bildo de floro

heliganta la dimanĉon.

 

La brilo de la ĝojo

de la doma florkolor’

ne eblas en la poemo,

verŝajne en simfonio.

 

Poezio silentas

antaŭ la beleco dia,

kiun ĝi ne povas esprimi.

 

La poeto ne ignoras

la povon de l’ adjektivo,

kiu nure malhelpas

la plenecon de l’ belo,

kiu nur al rigard’ montriĝas.


Maria Nazaré Laroca

Juiz de Fora, 09/01/2022.

Brazilo