Textos em português e esperanto. Tekstoj en la portugala kaj en Esperanto.

Obrigada por sua visita! Dankon pro via vizito!

domingo, 23 de agosto de 2020

Em recuperação _ Resaniĝante

 


Em recuperação

É domingo. Da janela do meu apartamento,  sinto o perfume da alegria do jovem que corre sem camisa na avenida, a despeito da pandemia. Eu, pássaro de asa quebrada, refém da gaiola de dores, construo minha própria alegria de vento e sol.

Alegria então é sentir os beijos dos raios de sol na pele, enquanto faço  exercícios de fisioterapia, sentada no sofá da sala invadida pela luz dourada da manhã de inverno.

Alegria é também sentir a vibração fraterna da voz do coração do amigo tão longe, e tão perto!

Mas felicidade mesmo só descobri quando mandei a dor embora – e ela ficou, posto que mais mansa um pouco... 

Então acendi no peito a estrela da esperança, bálsamo de amor que os ossos regenera e os pedaços da alma recupera, voltando o entusiasmo e o desejo de servir ao Esperanto!


Resaniĝante

Estas dimanĉo. Ĉe la fenestro de mia apartamento, mi povas flari la ĝojon de l' junulo kuranta sen ĉemizo sur l' avenuo, malgraŭ la pandemio. Mi, birdo kun rompita flugilo, ostaĝo de l’ kaĝo el doloro, ekkonstruas mian propran ĝojon fare de vento kaj suno.

Ĝojo do estas la kisoj de l’ sunradioj sur la haŭto, dum mi ekzerciĝas fizioterapie, kaj sidas sur la sofo de la ĉambro invadita de l’ ora lumo dum ĉi-vintra mateno.

Ankaŭ ĝojo estas senti la fratan vibradon de la voĉo de l' koro de l’ amiko tiel for, sed tiel proksime!

Sed feliĉon mem mi  trovis nur tiam, kiam  la doloron mi forsendis - sed ĝi restis tamen iom pli milda...  

Do mi eklumis la esperstelon, ambalzamon, kiu la ostojn rebonigas, kaj l’ animpecojn reakiras, revenante la entuziasma deziro servi al Esperanto!


Maria Nazaré Laroca

Juiz de Fora, 23/08/2020. 

MG - Brazilo


terça-feira, 2 de junho de 2020

Para George Floyd _ Al George Floyd



Para George Floyd

Tenho a sensação
de que nós estamos
navegando agora
na vigésima quinta hora
de um mundo sem rumo.

25ª hora, título, aliás,
de romance intenso
de Virgil Gheorghiu,
que recomendo,
e que assombrou
a minha juventude.

Criaturas divinas,
de Deus herdamos
o livre-arbítrio infinito:
liberdade limitada
pela justiça da Lei
de Causa e Efeito.


Al George Floyd

Mi havas la senton,
ke ni ŝipiras nuntempe
je la dudek-kvina horo
de sendirekta mondo.

Krome, 25-a horo
estas romano intensa
de Virgil Gheorghiu,
kiun mi rekomendas,
kaj hantis mian junecon.

Diaj kreitaĵoj, ni
de Dio heredas
senfinan liberan volon:
liberecon limigitan
de l’ justeco de l’ Leĝo
de Kaŭzo kaj Efiko.



Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 02/06/2020.
Brazilo

quarta-feira, 27 de maio de 2020

Diário de aniversário _ Datrevena taglibro


Diário de aniversário

Chegou 27 de maio, a data que sempre volta no calendário pontual. Então reinventei o dia possível nesta pandemia. De máscara na face e audácia na alma, levei meu corpo para passear na rua.
A manhã de outono sorriu para mim, envolvendo-me com o seu véu azul bordado de luz dourada.
Nunca pensei que fosse tão bom ganhar um abraço do sol!



Datrevena taglibro

Venis la 27-a de majo, la dato, kiu ĉiam revenas sur l’ akurata kalendaro. Do mi reinventis la eblan tagon en ĉi tiu pandemio. Kun masko sur la vizaĝo kaj aŭdaco en la animo, mi promenigis mian korpon surstrate.
La aŭtuna mateno ridetis al mi, envolvante min per sia blua vualo brodita per ora lumo.
Mi neniam pensis, ke estis tiel bone ricevi brakumon de l’ suno!


Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 27/05/2020.
Brazilo

sexta-feira, 22 de maio de 2020

Carência _ Manko




Carência


Sou uma pessoa
de riso difícil:
rio pelo avesso.

Tem gente
que ri à toa:
para todos
para nada
não dispensa
uma risada.

Nestes tempos
de pandemia,  
eu descobri
que os mortos
são mais lembrados
por sua  alegria
durante  a vida.

Ainda é tempo,
de desarmar
a face com
um sorriso.


Manko

Homo mi estas
kun malfacila rido:
ridas mi nur interne.

Estas homoj,
kiu ridas sencele:
por ĉiuj, por nenio,
ridadon ne neas.

En ĉi tiuj tempoj
de pandemio,
mi malkovris,
ke la mortintoj
plej memoratas
pro sia vivĝojo.

Ankoraŭ
estas temp’
la vizaĝon
senarmigi
per rideto.

Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 22/05/2020.
Brazilo

sexta-feira, 8 de maio de 2020

À compaixão _ Al kompato




À compaixão


                       “Embainha a tua espada!” (João 18:11)


Embainha a tua espada!

— ordena Jesus a Pedro;

e hoje eu pediria em vão

a quem nunca me ouvirá:

embainha a tua palavra

no exílio da impiedade!



“Ó, amigos, não esses sons!”

(O Freunde, nicht diese Töne!)


O mundo precisa ouvir

o coral da esperança,

quer a “Ode à alegria”,

a vida vencendo a morte

nos lares e hospitais.



“Ó, amigos, não esses sons!”

(O Freunde, nicht diese Töne!)


https://youtu.be/PaW8duyDQmQ


Al kompato


            "Metu la glavon en ĝian ingon!" (Johano 18:11)


Gardu vian glavon!

—al Petro Jesu’ ordonas;

kaj hodiaŭ petus mi vane

al kiu min aŭdos neniam:

metu la parolon vian

en ekzilejon de l’ kruelaĵo!


"Ho, amikoj, ne tiuj sonoj!"

(O Freunde, nicht diese Töne!)


La mondo bezonas aŭdi

la koruson de l’espero,

volas la “Odon al la ĝojo”,

vivon venkantan morton

en hejmoj kaj hospitaloj.


"Ho, amikoj, ne tiuj sonoj!"

(O Freunde, nicht diese Töne!)



Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 08/05/2020.
Brazilo






sexta-feira, 1 de maio de 2020

Contraponto _ Kontrapunkto



Contraponto

Abro as janelas da manhã,
e a alegria do sol
inunda-me a sala
com a esperança azul
do eterno céu de maio.

Refém da pandemia,
sinto-me flutuar
num espaço sem tempo;
música e livros me nutrem
a solitude em forma de poesia.


Kontrapunkto


La fenestrojn de l' maten'
mi tute malfermas,
kaj la ĝojo de l' suno
la ĉambron inundas
per l'espero blua
de l'eterna maja ĉielo.

Ostaĝo de l' pandemio,
mi ŝvebas en sentempa spaco;
per muziko kaj libroj mi nutras
l'izoliĝon sub la formo de poezio.

Maria Nazaré Laroca
Em 1º de maio de 2020.
Juiz de Fora - Brazilo








domingo, 26 de abril de 2020

Alea jacta est





                                                                   Raphael (Raffaello Sanzio Da Urbino)


“Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.” (Lucas 5:4)


Nesse momento da vida,

nossas almas em mar alto,

cada qual vai no seu barco,

que não navega à deriva
.



No alto-mar é vigente

da liberdade o princípio;

as redes já estão lançadas,

e o sucesso depende

da intenção da pescaria.



“Forŝovu ĝis la profundo, kaj mallevu la retojn por fiŝkaptado.” (Luko 5: 4)


Ĉi-momente en la vivo,

l’ animoj en alta maro

iras per siaj boatoj,

kiuj do neniam drivas.




Altmare, oni scias,

liberprincipo validas.

Lanĉitaj estas la retoj,

kaj la sukceso dependas 

de l’ fiŝkaptada intenco.


Maria Nazaré Laroca
Juiz de fora, 26/04/2020.
Brazilo



terça-feira, 21 de abril de 2020

Pensando o caos _ Pripensanta kaoson




Pensando o caos


 “O poema, essa estranha máscara mais verdadeira do que a própria face.”(Mário Quintana)


E de repente 
surge um vírus
coroado pela morte,
e então provoca
uma cambalhota
no mundo perplexo.


Cai a máscara
do egoísmo,
e a humanidade
passa a usar
outra máscara
para se disfarçar
do inimigo invisível
que sequestrou
o tempo e mudou
as regras do jogo.


Dizem que nos bailes
à fantasia, as máscaras
costumavam mostrar
a personalidade real
dos seus usuários.
Hoje também.


Pripensanta kaoson

                 
              "La poemo, tiu stranga masko, pli vera ol la vizaĝo mem." (Mário Quintana)

Kaj subite
ekaperas viruso
kronita per morto,
kaj provokas
renversiĝon
en la mondo
perpleksa.

Falas mask’ de l’ egoismo,
kaj la tuta homaro
alian maskon ekuzas
kontraŭ malamik’ nevidebla,
kiu forrabis la tempon,
kaj ŝanĝis la ludregulojn.


Laŭ onidiroj,
ĉe maskbaloj
maskoj uziĝas
por elmontri
la personecon
de la uzantoj.
Hodiaŭ ankaŭ.


Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 21/04/2020.
 Brazilo







terça-feira, 14 de abril de 2020

Ciclos _ Cikloj



Ciclos

Mergulhados no mistério
da Lei que nos dirige,
não nos surpreende
o milagre da Vida
a pulsar nas florestas,
no perfume dos jardins,
no seio dos oceanos,
ou no ventre grávido
da mulher, que nos permite
desembarcar no mundo.
E depois dele partimos
como personagens
de um videogame
que preferem não saber   
que as fases dessa lida
não são definitivas.


Cikloj


Mergitaj en la mistero
de la Leĝo, kiu nin regas,
ne surprizas nin
la miraklo de l’ Vivo
pulsanta en la arbaroj,
en la parfumo de l’ ĝardenoj,
en la sino de l’ oceanoj,
aŭ  en l’ utero de l’ virino,
kiu permesas al ni
eniri  en la mondon.
Kaj post  kiam ni foriros el ĝi,
kiel roluloj de videoludo,
kiuj preferas ne scii, ke la fazoj
de la batalo ne estas definitivaj.


Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 14/04/2020.
Brazilo

terça-feira, 31 de março de 2020

Insulados _ Izolitaj



Insulados

Nessa pandemia planetária, nunca ficamos tão isolados e tão juntos.
Isolamento: palavra herdeira remota da latina insŭla, ilha, com passaporte francês isolement e italiano isolare.
“Nenhum homem é uma ilha”, filosofou John Donne, poeta inglês que inspirou Hemingway. Mas vale acrescentar outra voz a esse escrito: a do britânico Paul Gubbins, brilhante escritor esperantista que belamente concluiu: “nenhuma ilha é uma ilha”...
Então entra na roda o poeta ímpar, Fernando Pessoa, na pessoa de Bernardo Soares, que nos desconcerta com certeza:
“A liberdade é a possibilidade do isolamento. (...) Se te é impossível viver só, nasceste escravo.”
Enquanto isso, no Céu, Vinicius de Moraes e Tom Jobim continuam cantando:

“É impossível ser feliz sozinho”...


Izolitaj

En ĉi tiu planeda pandemio, ni neniam estis tiel izolitaj kaj tiel kune.
La portugala vorto isolamento (izoliĝo) estas malrekta heredanto de la latina insŭla, insulo, per la franca pasporto isolement, kaj la itala isolare.
"Neniu homo estas insulo", filozofiis John Donne, angla poeto, kiu inspiris Hemingway. Sed indas aldoni alian voĉon al ĉi tiu skribaĵo: tiun de la brito Paul Gubbins[1], genia esperantisto, kiu bele konkludis: "neniu insulo estas insulo" ...
Tiam la unika poeto, Fernando Pessoa, en la persono de Bernardo Soares, eniras en la rondon, kiu nin certe konfuzas:
"Libereco estas la ebleco de izoliĝo. (...) Se al vi neeblas vivi sola, vi naskiĝis sklavo."
Dume, en la Ĉielo, Vinicius de Moraes kaj Tom Jobim daŭre kantas: 

"Neeblas esti feliĉa sola...”

Maria Nazaré Laroca

Juiz de Fora, 31/03/2020.

domingo, 29 de março de 2020

Quarentena _ Kvaranteno




Quarentena


Solidariedade 

é sol brilhando

no coração 

de qualquer idade.




Kvaranteno


Solidareco: 

jen suno

kiu lumas

en la koro

de ajna aĝo.


Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 29/03/2020.
Brazilo

quinta-feira, 5 de março de 2020

Carência _ Manko



Carência



             “E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.” (João 1:5)



Por que as trevas se comprazem

na inexistência da luz,

sob a máscara da ilusão?



O ruído cego da sombra

guia a multidão saciada,

que caminha alegre

para lugar nenhum.



Manko


      
     “Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ne komprenis ĝin.” (Johano 1:5)



Kial mallumo ĝuas

la maleston de lumo,

sub la masko de l' iluzio?



La blinda bruo de l’ ombro

gvidas satan homamason

ĝoje irantan nenien.



Maria Nazaré Laroca 
Juiz de Fora, 05/03/2020.
Brazilo

sábado, 15 de fevereiro de 2020

Ponto de vista _ Vidpunkto



Ponto de vista


Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas.
(Hebreus, 12:1)


Vivemos mergulhados

no pensamento de Deus;

no entanto muitos de nós

somos peixes rebeldes

que sempre negam

a existência do oceano.


Vidpunkto

Tial ankaŭ ni, havante ĉirkaŭ ni tian nubegon da atestantoj.  (Hebreoj, 12:1)


Ni vivas trempitaj

en la penso de Dio;

tamen multaj el ni

estas ribelemaj fiŝoj,

kiuj ĉiam neadas

la ekziston de l’ oceano.



Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 15/02/2020.
Brazilo

quinta-feira, 13 de fevereiro de 2020

Coragem _ Kuraĝo




Coragem


Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam. (Salmo 23:4)

Na caixa misteriosa
da bela  Pandora,
ainda resta a esperança:  
o perfume da alegria
que alimenta a coragem,
e fortalece o coração.


Kuraĝo


Eĉ kiam mi iros tra valo de densa mallumo, mi ne timos malbonon, ĉar Vi estas kun mi; Via bastono kaj apogilo trankviligos min. (Psalmo 23:4)


En la skatolo mistera

de la bela Pandora,

ankoraŭas espero,

la parfumo el ĝojo,

kiu nutras kuraĝon,

kaj fortigas la koron.



Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 13/02/2020.
Brazilo

segunda-feira, 10 de fevereiro de 2020

Confissão _ Konfeso



Confissão

Para viver no planeta
mais uma temporada,
vesti-me de um corpo,
máquina que comando,
sem mesmo conhecer-lhe
a data de validade.

Antes de fazer-me humana,
sou  ser  espiritual, enigma
que  há muito me desafia.

Sou bicho egoísta e estranho,
com tendência a delírios
poéticos, quase filosóficos,
e que perde muito tempo
com nocivas insignificâncias
que  farão  pleno sentido
quando eu voltar para casa.



Konfeso


Por vivi sur la planedo
plian tempodaŭron
mi surhavas  korpon,
maŝinon, kiun mi regas,
sen eĉ koni ĝian findaton.

Antaŭ ol fariĝi homa,
mi estas spirito, enigmo,
kiu delonge min defias.

Mi estas besto
egoisma kaj stranga,
ema  je poeziaj deliroj,
preskaŭ filozofiaj ...
kaj  perdas multan tempon
kun malutilaj bagateloj,
kiuj  plene havos  sencon,
kiam mi revenos hejmen.



Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 10/02/2020.
Brazilo

sábado, 1 de fevereiro de 2020

Protagonismo





Protagonismo



“Uma existência é um ato. Um corpo — uma veste. Um século  — um dia.”
(In: Nosso lar. Francisco C. Xavier _ André Luiz)





“Uma existência é um ato”,

em sânscrito: karma.

Somos atores coadjuvantes

de uma peça que se repete

na eternidade, buscando

sempre o papel principal

no bem e no mal.



Reféns do vaivém

das vidas sucessivas,

só seremos livres

quando deixarmos

de apenas amar no outro

o que for igual em nós
.




Protagonismo



“Ekzistado estas akto. Korpo — vestaĵo. Jarcento — tago.”
(El: Nia hejmo. Francisco C. Xavier _ Andreo Ludoviko)



"Ekzistado estas ago",

en sanskrito: karmo.

Ni estas neĉefaj roluloj

en teatraĵo, kiu ripetiĝas

eternece, serĉantaj

ĉiam la ĉefan rolon

por bono aŭ malbono.



Ostaĝoj

de l' sortoŝanĝoj

de sinsekvaj vivoj,

ni nur estos liberaj,

kiam ni ĉesos

ami nur tion,

en la aliulo,

kio kuŝas en ni.


Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 1º/02/2020

Brazilo