Textos em português e esperanto. Tekstoj en la portugala kaj en Esperanto.

Obrigada por sua visita! Dankon pro via vizito!

terça-feira, 21 de abril de 2020

Pensando o caos _ Pripensanta kaoson




Pensando o caos


 “O poema, essa estranha máscara mais verdadeira do que a própria face.”(Mário Quintana)


E de repente 
surge um vírus
coroado pela morte,
e então provoca
uma cambalhota
no mundo perplexo.


Cai a máscara
do egoísmo,
e a humanidade
passa a usar
outra máscara
para se disfarçar
do inimigo invisível
que sequestrou
o tempo e mudou
as regras do jogo.


Dizem que nos bailes
à fantasia, as máscaras
costumavam mostrar
a personalidade real
dos seus usuários.
Hoje também.


Pripensanta kaoson

                 
              "La poemo, tiu stranga masko, pli vera ol la vizaĝo mem." (Mário Quintana)

Kaj subite
ekaperas viruso
kronita per morto,
kaj provokas
renversiĝon
en la mondo
perpleksa.

Falas mask’ de l’ egoismo,
kaj la tuta homaro
alian maskon ekuzas
kontraŭ malamik’ nevidebla,
kiu forrabis la tempon,
kaj ŝanĝis la ludregulojn.


Laŭ onidiroj,
ĉe maskbaloj
maskoj uziĝas
por elmontri
la personecon
de la uzantoj.
Hodiaŭ ankaŭ.


Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 21/04/2020.
 Brazilo







terça-feira, 14 de abril de 2020

Ciclos _ Cikloj



Ciclos

Mergulhados no mistério
da Lei que nos dirige,
não nos surpreende
o milagre da Vida
a pulsar nas florestas,
no perfume dos jardins,
no seio dos oceanos,
ou no ventre grávido
da mulher, que nos permite
desembarcar no mundo.
E depois dele partimos
como personagens
de um videogame
que preferem não saber   
que as fases dessa lida
não são definitivas.


Cikloj


Mergitaj en la mistero
de la Leĝo, kiu nin regas,
ne surprizas nin
la miraklo de l’ Vivo
pulsanta en la arbaroj,
en la parfumo de l’ ĝardenoj,
en la sino de l’ oceanoj,
aŭ  en l’ utero de l’ virino,
kiu permesas al ni
eniri  en la mondon.
Kaj post  kiam ni foriros el ĝi,
kiel roluloj de videoludo,
kiuj preferas ne scii, ke la fazoj
de la batalo ne estas definitivaj.


Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 14/04/2020.
Brazilo

terça-feira, 31 de março de 2020

Insulados _ Izolitaj



Insulados

Nessa pandemia planetária, nunca ficamos tão isolados e tão juntos.
Isolamento: palavra herdeira remota da latina insŭla, ilha, com passaporte francês isolement e italiano isolare.
“Nenhum homem é uma ilha”, filosofou John Donne, poeta inglês que inspirou Hemingway. Mas vale acrescentar outra voz a esse escrito: a do britânico Paul Gubbins, brilhante escritor esperantista que belamente concluiu: “nenhuma ilha é uma ilha”...
Então entra na roda o poeta ímpar, Fernando Pessoa, na pessoa de Bernardo Soares, que nos desconcerta com certeza:
“A liberdade é a possibilidade do isolamento. (...) Se te é impossível viver só, nasceste escravo.”
Enquanto isso, no Céu, Vinicius de Moraes e Tom Jobim continuam cantando:

“É impossível ser feliz sozinho”...


Izolitaj

En ĉi tiu planeda pandemio, ni neniam estis tiel izolitaj kaj tiel kune.
La portugala vorto isolamento (izoliĝo) estas malrekta heredanto de la latina insŭla, insulo, per la franca pasporto isolement, kaj la itala isolare.
"Neniu homo estas insulo", filozofiis John Donne, angla poeto, kiu inspiris Hemingway. Sed indas aldoni alian voĉon al ĉi tiu skribaĵo: tiun de la brito Paul Gubbins[1], genia esperantisto, kiu bele konkludis: "neniu insulo estas insulo" ...
Tiam la unika poeto, Fernando Pessoa, en la persono de Bernardo Soares, eniras en la rondon, kiu nin certe konfuzas:
"Libereco estas la ebleco de izoliĝo. (...) Se al vi neeblas vivi sola, vi naskiĝis sklavo."
Dume, en la Ĉielo, Vinicius de Moraes kaj Tom Jobim daŭre kantas: 

"Neeblas esti feliĉa sola...”

Maria Nazaré Laroca

Juiz de Fora, 31/03/2020.

domingo, 29 de março de 2020

Quarentena _ Kvaranteno




Quarentena


Solidariedade 

é sol brilhando

no coração 

de qualquer idade.




Kvaranteno


Solidareco: 

jen suno

kiu lumas

en la koro

de ajna aĝo.


Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 29/03/2020.
Brazilo

quinta-feira, 5 de março de 2020

Carência _ Manko



Carência



             “E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.” (João 1:5)



Por que as trevas se comprazem

na inexistência da luz,

sob a máscara da ilusão?



O ruído cego da sombra

guia a multidão saciada,

que caminha alegre

para lugar nenhum.



Manko


      
     “Kaj la lumo brilas en la mallumo, kaj la mallumo ne komprenis ĝin.” (Johano 1:5)



Kial mallumo ĝuas

la maleston de lumo,

sub la masko de l' iluzio?



La blinda bruo de l’ ombro

gvidas satan homamason

ĝoje irantan nenien.



Maria Nazaré Laroca 
Juiz de Fora, 05/03/2020.
Brazilo

sábado, 15 de fevereiro de 2020

Ponto de vista _ Vidpunkto



Ponto de vista


Portanto nós também, pois que estamos rodeados de uma tão grande nuvem de testemunhas.
(Hebreus, 12:1)


Vivemos mergulhados

no pensamento de Deus;

no entanto muitos de nós

somos peixes rebeldes

que sempre negam

a existência do oceano.


Vidpunkto

Tial ankaŭ ni, havante ĉirkaŭ ni tian nubegon da atestantoj.  (Hebreoj, 12:1)


Ni vivas trempitaj

en la penso de Dio;

tamen multaj el ni

estas ribelemaj fiŝoj,

kiuj ĉiam neadas

la ekziston de l’ oceano.



Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 15/02/2020.
Brazilo

quinta-feira, 13 de fevereiro de 2020

Coragem _ Kuraĝo




Coragem


Ainda que eu andasse pelo vale da sombra da morte, não temeria mal algum, porque tu estás comigo; a tua vara e o teu cajado me consolam. (Salmo 23:4)

Na caixa misteriosa
da bela  Pandora,
ainda resta a esperança:  
o perfume da alegria
que alimenta a coragem,
e fortalece o coração.


Kuraĝo


Eĉ kiam mi iros tra valo de densa mallumo, mi ne timos malbonon, ĉar Vi estas kun mi; Via bastono kaj apogilo trankviligos min. (Psalmo 23:4)


En la skatolo mistera

de la bela Pandora,

ankoraŭas espero,

la parfumo el ĝojo,

kiu nutras kuraĝon,

kaj fortigas la koron.



Maria Nazaré Laroca
Juiz de Fora, 13/02/2020.
Brazilo